您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)

时间:2024-07-11 08:23:23 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8882
下载地址: 点击此处下载

外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)

国务院


外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)

1990年5月19日,国务院

第一条 为了吸收外商投资从事开发经营成片土地(以下简称成片开发),以加强公用设施建设,改善投资环境,引进外商投资先进技术企业和产品出口企业,发展外向型经济,制定本办法。
第二条 本办法所称成片开发是指:在取得国有土地使用权后,依照规划对土地进行综合性的开发建设,平整场地、建设供排水、供电、供热、道路交通、通信等公用设施,形成工业用地和其他建设用地条件,然后进行转让土地使用权、经营公用事业;或者进而建设通用工业厂房以及相配套的生产和生活服务设施等地面建筑物,并对这些地面建筑物从事转让或出租的经营活动。
成片开发应确定明确的开发目标,应有明确意向的利用开发后土地的建设项目。
第三条 吸收外商投资进行成片开发的项目,应由市、县人民政府组织编制成片开发项目建议书(或初步可行性研究报告,下同)。
使用耕地一千亩以下、其他土地二千亩以下,综合开发投资额在省、自治区、直辖市人民政府(包括经济特区人民政府或者管理委员会,下同)审批权限内的成片开发项目,其项目建议书应报省、自治区、直辖市人民政府审批。
使用耕地超过一千亩、其他土地超过二千亩,或者综合开发投资额超过省、自治区、直辖市人民政府审批权限的成片开发项目,其项目建议书应经省、自治区、直辖市人民政府报国家计划委员会审核和综合平衡后,由国务院审批。
第四条 外商投资成片开发,应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定,成立从事开发经营的中外合资经营企业,或者中外合作经营企业,或者外资企业(以下简称开发企业)。
开发企业受中国法律的管辖和保护,其一切活动应遵守中华人民共和国的法律、法规。
开发企业依法自主经营管理,但在其开发区域内没有行政管理权。开发企业与其他企业的关系是商务关系。
国家鼓励国营企业以国有土地使用权作为投资或合作条件,与外商组成开发企业。
第五条 开发企业应依法取得开发区域的国有土地使用权。
开发区域所在的市、县人民政府向开发企业出让国有土地使用权,应依照国家土地管理的法律和行政法规,合理确定地块范围、用途、年限、出让金和其他条件,签订国有土地使用权出让合同,并按出让国有土地使用权的审批权限报经批准。
第六条 国有土地使用权出让后,其地下资源和埋藏物仍属于国家所有。如需开发利用,应依照国家有关法律和行政法规管理。
第七条 开发企业应编制成片开发规划或者可行性研究报告,明确规定开发建设的总目标和分期目标,实施开发的具体内容和要求,以及开发后土地利用方案等。
成片开发规划或者可行性研究报告,经市、县人民政府审核后,报省、自治区、直辖市人民政府审批。审批机关应就有关公用设施建设和经营,组织有关主管部门协调。
第八条 开发区域在城市规划区范围内的,各项开发建设必须符合城市规划要求,服从规划管理。
开发区域的各项建设,必须符合国家环境保护的法律、行政法规和标准。
第九条 开发企业必须在实施成片开发规划,并达到出让国有土地使用权合同规定的条件后,方可转让国有土地使用权。开发企业未按照出让国有土地使用权合同规定的条件和成片开发规划的要求投资开发土地的,不得转让国有土地使用权。
开发企业和其他企业转让国有土地使用权,或者抵押国有土地使用权,以及国有土地使用权终止,应依照国家土地管理的法律和行政法规办理。
第十条 开发企业可以吸引投资者到开发区域投资,受让国有土地使用权,举办企业。外商投资企业应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定成立。
在开发区域举办企业,应符合国家有关投资产业政策的要求。国家鼓励举办先进技术企业和产品出口企业。
第十一条 开发区域的邮电通信事业,由邮电部门统一规划、建设与经营。也可以经省、自治区、直辖市邮电主管部门批准,由开发企业投资建设,或者开发企业与邮电部门合资建设通信设施,建成后移交邮电部门经营,并根据双方签订的合同,对开发企业给予经济补偿。
第十二条 开发企业投资建设区域内自备电站、热力站、水厂等生产性公用设施的,可以经营开发区域内的供电、供水、供热等业务,也可以交地方公用事业企业经营。公用设施能力有富余,需要供应区域外,或者需要与区域外设施联网运行的,开发企业应与地方公用事业企业按国家有关规定签订合同,按合同规定的条件经营。
开发区域接引区域外水、电等资源的,应由地方公用事业企业经营。
第十三条 开发区域地块范围涉及海岸港湾或者江河建港区段的,岸线由国家统一规划和管理。开发企业可以按照国家交通主管部门的统一规划建设和经营专用港区和码头。
第十四条 开发区域内不得从事国家法律和行政法规禁止的经营活动和社会活动。
第十五条 以举办出口加工企业为主的开发区域,需要在进出口管理、海关管理等方面采取特殊管理措施的,应报经国务院批准,由国家有关主管部门制定具体管理办法。
第十六条 开发区域的行政管理、司法管理、口岸管理、海关管理等,分别由国家有关主管部门、所在的地方人民政府和有管辖权的司法机关组织实施。
第十七条 香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人投资从事成片开发,参照本办法执行。
第十八条 本办法自发布之日起在经济特区、沿海开放城市和沿海经济开放区范围内施行。

INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN-INVESTEDDEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF TRACTS OF LAND

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN-INVESTED
DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF TRACTS OF LAND
(Promulgated by Decree No. 56 of the State Council of the People's
Republic of China on May 19, 1990 and effective as of the date of
promulgation)
Article 1
These Measures are formulated for the purpose of attracting foreign
investment for the development and management of tracts of land
(hereinafter referred to as "tract development") so as to intensify the
construction of public works, improve the environment for investment,
introduce foreign-invested technically advanced enterprises and export-
oriented enterprises and develop the export-oriented economy.
Article 2
The term "tract development" as used in these Measures means that after
obtaining the right to the use of state-owned land, the investors shall
carry out, as planned, comprehensive development and construction on the
land, including levelling the ground and constructing such public works as
water supply and drainage systems, power and heat supply systems, roads
and communications networks, and communications facilities, so that
conditions shall be created for the land to be used for industrial or
other construction purposes. The investor shall then transfer the right to
the use of the land for operating public utilities, or proceed to
construct such above-ground buildings as industrial houses and the
supporting facilities for production and everyday life services and engage
in the business activities of transferring or leasing these above-ground
buildings.
Definite development targets shall be specified for tract development and
there shall be definite construction projects that are intended to make
use of the developed land.
Article 3
With respect to a project to attract foreign investment for tract
development, the municipal or county people's government shall organize
the drawing up of a tract development project proposal (or a feasibility
study report, the same hereinafter). With respect to a tract development
project which is to make use of 1,000 mu or less of arable land or 2,000
mu or less of other land and whose amount of investment for comprehensive
development falls within the limits of powers for examination and approval
of the people's government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government (including the people's
government or administrative committee of a special economic zone, the
same hereinafter), the project proposal shall be submitted to the people's
government of the province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government for examination and approval. With respect
to a tract development project which is to make use of more than 1,000 mu
of arable land or more than 2,000 mu of other land and whose amount of
investment for comprehensive development exceeds the limits of powers for
examination and approval of the people's government of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government,
the project proposal shall be submitted, through the people's government
of the province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government, to the State Planning Commission for examination,
verification and overall balancing and then to the State Council of the
People's Republic of China for examination and approval.
Article 4
Foreign investors who intend to invest for tract development shall, in
accordance with the respective provisions of the Law of the People's
Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the
People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
and the Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital
Enterprises, form a Chinese-foreign equity joint venture, or a Chinese-
foreign contractual joint venture or a foreign-capital enterprise
(hereinafter referred to as a "development enterprise") to engage in the
development and management of the tract of land.
Development enterprises shall be governed and protected by the law of
China and all their activities shall abide by the laws and regulations of
the People's Republic of China. Development enterprises shall have the
right to act on their own in business operations and management in
accordance with the law, but they shall have no administrative power in
their development areas. The relationship between a development enterprise
and other enterprises shall be of a commercial nature.
The State encourages the state-owned enterprises to form development
enterprises with foreign investors by using the right to the use of state-
owned land as investment or condition of co-operation.
Article 5
Development enterprises shall obtain the right to the use of the state-
owned land in their development areas in accordance with the Law.
In assigning the right to the use of State-owned land to a development
enterprise, the people's government of the municipality or county where
the development area is located shall, in accordance with the laws and
administrative rules and regulations of the State on the administration of
land, rationally specify the bounds of the tract of land, the purpose of
its use, the term of assignment, the assignment fee and other conditions,
sign a contract for assigning the State-owned land and submit it for
approval in accordance with the limits of powers for examination and
approval with respect to the assignment of the right to the use of State-
owned land.
Article 6
After the right to the use of State-owned land has been assigned, the
resources and objects buried thereunder shall continue to be owned by the
State. If it is necessary to exploit and utilize them, the exploitation
and utilization shall be administered in accordance with the pertinent
laws and administrative rules and regulations of the State.
Article 7
A development enterprise shall draw up a tract development plan or a
feasibility study report which shall specify the overall targets and
respective targets for different stages, the specific details and
requirements in the actual development, and the plan to utilize the
developed land.
The tract development plan or feasibility study report shall, after
examination and verification by the municipal or county people's
government, be submitted to the people's government of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government
for examination and approval. The examining and approving authorities
shall organize the competent authorities concerned to provide co-
ordination concerning the construction and management of the relevant
public works.
Article 8
If the development area is within the limits of a planned urban area, the
various items of development and construction shall be in conformity with
the requirements of city planning and be submitted to the administration
of the planning.
The various items of construction in a development area shall be in
conformity with the laws, administrative rules and regulations and
standards of the State concerning environmental protection.
Article 9
A development enterprise may transfer the right to the use of the state-
owned land only after it has carried out the plan of tract development and
satisfied all the conditions prescribed in the contract for assigning the
right to the use of the state-owned land. No development enterprise that
fails to invest for the development of the land in accordance with the
conditions prescribed in the contract for assigning the right to the use
of the state-owned land and the requirements of the plan for tract
development may transfer the right to the use of the state-owned land.
The transfer or mortgage of the right to the use of state-owned land by
development enterprises and other enterprises, and the termination of the
right to the use of state-owned land shall be handled in accordance with
the laws and administrative rules and regulations of the State on the
administration of land.
Article 10
A development enterprise may attract investors to the development area to
make investment, accept the transferred right to the use of state-owned
land and launch enterprises. Enterprises with foreign investment shall be
established in accordance with the respective provisions of the Law of the
People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, the
Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint
Ventures and the Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital
Enterprises.
The launching of enterprises in the development areas shall be in
conformity with the State policy concerning the investment in industries.
The State encourages the launching of technically advanced enterprises and
export-oriented enterprises.
Article 11
The postal and communication undertakings in the development areas shall
be placed under the unified planning, construction and management of the
postal department. Or they may, with the approval of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government,
be constructed with investment by a development enterprise; or the
development enterprise and the postal department may pool their investment
for the construction of communications facilities, which, in either case,
shall be transferred, after completion, to the postal department for
operation, with financial compensation to be given to the development
enterprise in accordance with the contract signed between the two parties.
Article 12
Development enterprises that invest in public utilities of their own such
as power stations, heat stations and water plants within the development
area may operate the business of power, water and heat supplies within the
development area or hand them over to the local enterprises of public
utilities for operation. If the capacity of the public utilities is in
surplus, which renders it necessary to be supplied to places outside the
development area or to be connected to a network outside the development
area for operation, the development enterprise shall sign a contract with
the local enterprises of public utilities in accordance with the pertinent
provisions of the State and operate in accordance with the conditions
prescribed in the contract. If it is necessary for a development area to
use water and power resources from outside, the business thereof shall be
operated by the local enterprises of public utilities.
Article 13
If a development area covers a coastal port or bay, or a river port
sector, the coastline or riverside line shall be placed under the unified
planning and administration of the State. The development enterprise may
construct and operate a special port area and wharf in accordance with the
unified planning of the competent state communication authorities.
Article 14
No business activities or social activities that are banned by the laws
and administrative rules and regulations of the State may be engaged
within the development areas.
Article 15
If special administrative measures are required in respect of import and
export administration and Customs administration for a development area
which is mainly intended for the operation of export processing
enterprises, these shall be submitted to the State Council of the People's
Republic of China for approval and specific measures of administration
shall be formulated by the competent authorities of the State.
Article 16
The general administration, judicial administration, port administration
and Customs administration in a development area shall be organized and
exercised respectively by the competent authorities of the State, the
people's government of the locality where the development area is
situated, and the judicial organs that have jurisdiction.
Article 17
Tract development with investment by firms, enterprises and other economic
organizations or individuals from the regions of Hong Kong, Macao and
Taiwan shall be governed with reference to these Measures.
Article 18
These Measures shall be put into effect within the limits of the specific
economic zones, the open coastal cities and the open coastal economic
zones as of the date of promulgation.


山西省保护知识产权专项行动方案

山西省人民政府办公厅


晋政办发〔2004〕87号

山西省人民政府办公厅关于印发山西省保护知识产权专项行动方案的通知

各市人民政府,省人民政府各委、厅,各直属机构:
  《山西省保护知识产权专项行动方案》已经省人民政府同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。

二○○四年九月三十日

    



山西省保护知识产权专项行动方案

  
  为了有效遏制侵犯商标权、著作权、专利权等违法行为,增强全社会知识产权保护意识,促进科技创新,营造发展高新技术产业的良好环境,履行加入世界贸易组织的承诺,规范市场经济秩序,根据国务院的部署,省人民政府决定,用一年左右的时间,在全省范围内开展保护知识产权专项行动。
  一、指导思想
  以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,树立科学的发展观和正确的政绩观,正确认识和处理保护知识产权与优化投资环境、促进科技进步、推动经济发展的关系,努力开创保护知识产权工作的新局面。
  二、工作目标和工作重点
  通过专项行动,提高保护知识产权的能力和水平,遏制各种侵权行为,增强全社会的知识产权保护和创新意识,促进全省经济发展。专项行动以保护商标权、著作权、专利权为重点内容,以货物进出口、各类展会、商品批发市场、定牌加工和印制复制为重点环节,以假冒商标,侵权盗版比较集中的地方为重点地区,以知识产权权利人反响强烈、情节严重、影响恶劣的案件为突破口,以点带面,全面推进。

  三、工作任务
  (一)切实保护注册商标专用权
  工商行政管理部门要严厉查处商标及其他商业侵权案件,重点查办食品、药品商标违法案件,涉外商标违法案件,侵犯驰名商标和著名商标专用权案件,以及擅自使用知名商品特有名称、包装、装璜案件,并会同有关部门查处非?ㄓ≈萍肮郝蚴褂眉侔啊⒓俦晔丁⒓偕瘫臧讣?

  (二)切实保护著作权
  新闻出版、版权、文化行政主管部门要按照各自职责,依法规范著作权产品的生产、使用和交易,营造良好的著作权保护的社会环境。要会同工商行政主管部门整顿和规范存在侵权隐患的图书、音像制品、软件的不法摊点和游商小贩。重点打击盗版教材教辅、盗版软件、非法和销售音像制品以及网上侵犯著作权等行为。加大对图书批发市场、各类书店、音像批发、零售、出租门店,出版、印刷、复制、发行企业及各类学校和考试系统的检查力度,加强对软件预装领域和互联网软件传播的监管。推动地方政府使用正版软件,确保在国务院要求的期限内完成。
  (三)切实保护专利权
  专利行政主管部门要加强专利行政执法,有效保护专利权人的合法权益。严厉打击食品、药品等领域专利侵权行为,严厉查处冒充政府知识产权部门、国际知识产权组织或其他合法组织,欺骗公众、牟取非法利益的行为,着力查办侵犯核心关键技术专利权的案件和具有较大影响的案件;选择重点地区、重点领域,分阶段查处涉及外观设计、实用新型和发明专利权的侵权、假冒行为。
  (四)强化对出口商品交易会、商品批发市场、货物进出口、定牌加工和印刷复制环节的知识产权保护。
  商务部门和贸促会要会同有关部门,指导商品交易会、洽谈会主办单位设立专门机构,制订管理办法,邀请保护知识产权相关部门驻会监管,防止参展单位展示、销售侵权产品,防止境外不法组织和个人通过展会组织造假和出口。
  工商行政管理部门要加强对批发市场的监管,要求市场主办单位完善管理制度,引导进场经营者合法经营,加强自律,防止侵权产品进场交易。发现侵权产品的,要严肃查处。对侵权严重的市场要责令限期整改,屡禁不止的要依法予以取缔。
  海关要全面贯彻落实《知识产权海关保护条例》,进一步健全相关规章制度,充分运用信息技术和风险分析技术,实现全省海关之间的信息共享,加强风险布控等边境措施,在保证进出口货物通关效率的同时,提高查获出口侵权货物的效率。针对进出口环节知识产权侵权案件的特点和区域分布规律,在重点口岸依法加大对假冒和盗版产品的打击力度。
  工商、质检、海关、商务等部门要针对利用定牌加工侵犯他人知识产权现象,加大监管力度,严厉打击商标侵权行为。
  新闻出版、版权、公安、工商、质检等部门要密切配合,加强对印刷复制各类出版物、印刷品、光盘、计算机软件及包装装璜、商标标识企业的监督,依法规范其经营行为,阻断非法侵权产品的印刷品复制渠道,严厉查处非法印刷复制行为,取缔无证照经营的地下印刷复制窝点。
  (五)严厉查处重大侵权案件
  对知识产权权利人和国内外市场反响强烈、情节严重、影响恶劣的侵权案件,要一查到底。相关行政执法部门要通力合作,提高办案效率,并加强与公安机关、检察院、法院的工作衔接,依法及时移送涉嫌刑事犯罪的侵权案件。公安机关要充分发挥职能作用,严厉查处涉嫌构成犯罪的侵权案件。各地区要针对本地区存在的侵犯知识产权突出问题,查处一批大案要案。
  四、工作要求
  (一)加强组织领导,强化地方政府责任。省人民政府决定,在省整顿和规范市场经济秩序领导小组(以下简称省整规领导小组)设立省保护知识产权工作组,负责统筹协调全省知识产权保护工作,督办重大案件,省整规领导小组办公室承担领导组日常工作。
  各市也要设立保护知识产权工作领导机构,并按照“全省统一领导,地方政府负责,部门指导协调,各方联合行动”的工作格局,把知识产权保护工作列入议事日程,层层落实责任,及时掌握情况,加强检查督促,并实行责任追究制度。
  (二)整合执法资源,形成统一、协调、高效的保护知识产权执法协作机制。相关行政主管部门要坚持依法行政,各司其职,切实加强执法能力建设。要有效整合各执法部门的执法资源,分工负责,密切配合,杜绝各自为政、推诿扯皮。要探索区域联合执法的有效途径,加强地区之间的案件信息沟通、异地移送、调查取证,防止地方保护,使侵犯知识产权的违法犯罪分子无法藏身。要加强行政执法与刑事司法的衔接,杜绝以罚代刑。对涉嫌构成犯罪而未移送司法机关的,检察机关应依法加强监督,及时检查纠正。
  (三)普及知识产权知识,增强全社会的知识产权保护意识。把保护知识产权列入宣传工作的重点,加大宣传力度,继续办好一年一度的“知识产权宣传周”,宣传我省保护知识产权工作取得的成效和创造的经验及先进典型,重点宣传这次专项行动,曝光查处大案要案,特别要加强对外宣传和知识产权保护法律法规的宣传,把保护知识产权法律知识列入“四五”普法工作的重点内容,在全社会广泛深入地宣传保护知识产权方面的方针政策和法律法规,提高保护知识产权法律意识。充分发挥律师、公证员等法律服务工作者的作用,增强依法保护知识产权的能力。
  (四)规范知识产权中介服务机构的行为,发挥行业协会的作用。有关主管部门要明确知识产权中介服务机构的设立标准,加强对从业人员执业行为的监督管理,提高代理服务水平。发挥行业协会在保护知识产权中的积极作用,引导和约束企业行为,做到尊重他人、保护自己。
  五、工作步骤与时间安排
  知识产权保护专项行动分三个阶段进行:
  (一)动员部署(2004年9月)。各市和有关部门深入动员,统一思想,制订保护知识产权专项行动实施方案。
  (二)组织实施(2004年10月至2005年5月)。各市和有关部门全面开展专项行动。各级整规领导小组办公室要会同有关部门加强对知识产权保护专项行动的抽查和督查,定期将工作进展情况报省整规领导小组办公室,重要情况及时汇总报省人民政府。
  (三)总结验收(2005年6月至8月)。各市和有关部门要做好保护知识产权专项工作总结验收,并将总结验收报告送省整规领导小组办公室汇总后,由省整规领导小组办公室报省人民政府和全国整规办。





国家开发银行技改局、中国人民建设银行委托代理部关于印发《中国人民建设银行代理国家开发银行技术改造贷款项目管理办法(试行)》的通知

国家开发银行技改局 等


国家开发银行技改局、中国人民建设银行委托代理部关于印发《中国人民建设银行代理国家开发银行技术改造贷款项目管理办法(试行)》的通知

1995年10月9日,国家开发银行技改局、中国人民建设银行

建设银行各省、自治区、直辖市分行,计划单列市分行:
《中国人民建设银行代理国家开发银行技术改造贷款项目管理办法(试行)》已经国家开发银行和建设银行两行领导批准,现印发你行,作为建设银行代理国家开发银行技改贷款项目管理的统一操作规程。请转知所属认真贯彻执行,执行中的问题,及时报告开发银行技改局和建设银行委代部。

附件:中国人民建设银行代理国家开发银行技术改造贷款项目管理办法(试行)

前言
根据国家开发银行与中国人民建设银行签定的委托代理协议,开发银行为委托行,建设银行为代理行。为加强开发银行技改贷款项目管理,使开发银行技改贷款项目的建设做到投资省、效益好,开发银行与建设银行共同商议,制定本管理办法,作为建设银行代理开发银行技改贷款项目管理的统一操作规程。
技改项目管理分重点项目管理和一般项目管理。亿元以上投资项目作为重点技改项目管理,亿元以下投资项目作为一般技改项目管理。

第一章 代理项目前期管理
第一条 按照委托行要求,代理行协助委托行进行项目评估。

第二章 代理项目建设期管理
第二条 代理行参加贷款项目的总概算核定、修正、调整工作。在初步设计编审过程中,积极参与,严格把关,协助委托行做好初步设计概算调整审查工作。若初步设计总概算与可行性研究报告的总投资出入较大,或改造方案有重大变更时,要及时报告委托行,并协助委托行重新评估。总概算确定后,对概算执行情况进行监控。
第三条 代理行负责审查工程预结算。以工程合同、施工图纸、有关法规规定和国家政策性调价文件为依据,对工程量、定额套用、取费标准、材料设备价格进行审查控制。重点技改项目预结算审查结果报委托行备案。送审的工程预结算的审查面、审查定案率为100%,准确率达到95%以上。坚持非标设备审查制度,对大型非标设备制造询价或招标,借款单位必须事先通知代理经办行参加。审查后的预结算作为付款的依据。
第四条 代理行负责审查工程成本。按照初步设计概算、年度投资计划和有关财务报表认真审查建设成本,审查主要内容:建安工程成本是否真实,设备价格是否合理,各类费用支出是否符合有关财务开支规定等,实事求是确定项目建设成本,努力节约建设资金。
第五条 代理行协助委托行督促检查各方实施投资包干责任制情况,协助主管部门与借款单位,借款单位同设计、施工单位之间,建立起责权利相结合的经济责任制,层层包干。特别要在可行性研究报告批准的投资和设计概算的控制下,协助借款单位合理确定分项包干指标和标价,并监督各方正确履行合同义务。
第六条 代理行参加贷款项目的招投标工作,按照国家有关招投标的规定,对招标项目的标底进行审查,参加评标定标,对招投标的全过程进行监控,促使招标工作在公开、公平、公正的原则下进行。对重点技改项目招投标的情况及重大问题要及时向委托行反映。凡是委托行规定必须招标的贷款项目,其主体工程施工、监理和主要设备采购的招标文件及有关合同须经委托行或委托行委托有关代理行确认。
第七条 代理行协助落实投资计划。根据委托行的年度信贷计划和有权部门下达的年度投资计划,开展投资落实工作,重点技改项目每年进行两次。第一次在四月末进行,重点落实各项计划资金来源是否落实,有无缺口,建设项目施工力量、物资供应,三大材、设备订货及交货期等是否满足建设项目的需要,预测全年投资完成情况;第二次在九月份,重点分析预测全年投资计划完成情况,资金来源及使用情况,为调整全年投资计划信贷计划提供依据。并提出下年度计划安排建议。对存在的问题和建议于次月十五日前向委托行专题报告。一般技改项目也要开展投资落实
工作,对存在的重大问题和建议要及时向委托行专题报告反映。
第八条 代理行协助委托行管理自有资金。每年初,依据项目年度投资计划和财务计划,与借款单位共同落实制定自筹资金到位计划,督促借款单位依此执行。并将借款单位财务计划和落实的自筹资金到位计划抄报委托行。代理行要设项目自筹资金专户,要求借款单位存入,加强管理,若借款单位自筹资金不能与贷款同比例到位时,要向借款单位提出建议,资金限期到位。借款单位资金来源不落实的,代理行要向委托行反映并督促企业提出补充资金的建议和意见,按委托行意见执行贷款资金是否同步到位的决定。
第九条 代理行负责搞好资金拨付工作。
1.设立委托贷款基金帐户。代理行按照开发银行技术改造专项贷款管理的要求,设立委托贷款基金帐户。以便委托行的资金划付,保证资金汇路畅通。
2.资金划拨。收到委托行委托贷款基金后,代理行根据委托行与借款单位签订的借款合同和年度贷款计划,按有关规定办理全额转存手续并开始计息,并同时以资金到位通知单的形式(附式一)及时通知委托行。
3.项目代理行按照单项工程划分,设立贷款台帐,台帐的主要内容包括:概算投资、预结算审定价、拨款记录、施工进度、分年投资完成情况、贷款本息回收情况等。
4.资金拨付要坚持按年度投资计划和概算拨付借款单位开支的各项费用;按概算确定的设备和订货合同拨付设备款;按照工程耗用材料和储备情况拨付材料款。对不按计划及合同约定使用贷款和挪用贷款的要予以制止,同时报委托行。
第十条 施工现场管理。代理行参加有关施工现场调度会议和现场办公会等有关项目建设管理会议。经常深入施工现场及时了解施工进度,施工高峰时要实行现场办公,及时了解情况,对存在的问题积极协助有关部门解决,重大问题及时向分管领导及委托行汇报。
第十一条 项目建成后,代理行积极参与项目竣工验收工作,督促借款单位及时办理财产交付,清理债权债务和结余物资,做好竣工决算审查,同时将有关问题报委托行。
第十二条 提供有关贷款服务。当委托行贷款资金供应与实际工程进度出现时间差时,代理行应尽力给予临时性贷款支持。同时对委托行贷款项目所需储备贷款,代理行要在自身信贷计划盘子内综合平等、统筹考虑。

第三章 贷款后期管理
第十三条 按照借款合同约定的贷款利率和还款时间,代理行及时帮助借款单位安排还款计划,落实贷款本息还款来源。委托行在每笔贷款本金到期前三个月向借款单位发出催收单,并抄送代理行,代理行根据委托行下达的贷款回收计划及借款合同协助回收。
第十四条 在还款期间,代理经办行应及时了解借款单位的生产经营情况和资金状况,协助搞好生产经营管理,促进借款单位尽早实现经营效益。若借款单位出现还款困难时,代理行要及时分析原因并向委托行反映。
第十五条 代理行收到借款单位归还的贷款本金和利息,应于当日(最迟不超过有效工作日的次日)上划委托行在代理行总行的存款帐户上。若借款单位有能力而拖延还款,代理行有权从借款单位资金帐户中扣收。
第十六条 借款单位还款资金不足时,代理行监督借款单位按借款合同约定的到期固定资产贷款的比例同步回收贷款。
第十七条 借款单位不能按期偿还全部贷款,需向委托行提出展期申请的,要将文件抄送代理行一份。代理经办行应结合借款单位实际情况,进行认真审查分析,并将意见书面报告委托行。
第十八条 根据委托行的要求,在项目竣工投产一年后进行项目后评价,对项目的成功与否进行分析、评价和总结。评估内容有:项目概况;投资使用情况;项目建设管理情况;贷款管理及回收情况;项目效益情况;项目投资效果总评价等。并将评估报告于项目竣工验收一年后三个月内报委托行。

第四章 管理职责
第十九条 委托行职责:
1.对代理行的工作情况,委托行有权按照本办法对代理情况进行监督和检查。
2.及时向代理经办行提供贷款项目年度投资计划、合同副本及有关附件资料。
3.根据年度投资计划将贷款资金逐笔及时拨入代理经办行。
4.督促企业将自筹资金按时足额存入代理行。
5.及时回复代理行请示和反映的各种问题。
6.及时向代理经办行提供有关项目管理的各种信息资料。
第二十条 代理行职责:
1.总行及省级分行负责协调内部各级行的关系,解决投资管理中遇到的实际问题。协助代理经办行落实项目建设过程中的储备贷款、临时性贷款以及项目投产后的生产流动资金贷款等工作,督促经办行落实代理工作,保证代理业务的正常开展。
2.代理行要健全内部组织管理体系,配备必需的投资管理、工程评价及财会人员,使委托行代理业务落到实处。代理经办行要指定专人经办代理业务,负责与开发银行技改局联系。重点技改项目代理经办行要明确一位行领导,专门负责代理业务。
3.代理经办行要建立健全项目经济档案,按照一户一档的原则,及时搜集整理与项目管理有关的各种资料数据。从项目立项开始到全部贷款还清为止,有关资料整理后,根据需要移交委托行。
4.代理经办行要建立定期报告制度,按时报送有关报告报表。
(1)在借款合同执行过程中,借款单位因不可抗力或意外事故丧失还款能力或实行承包、租赁、转让、合并、分立等中途变更法人,或出现其他可能危及委托行贷款安全的情况,代理经办行应主动及时的掌握了解情况,并及时报告委托行。
(2)项目建设期内每月终了后十日内报送代理开发银行技改贷款项目月报表(附式二)。
(3)贷款期间每季结息日后三日(有效工作日)内报送代理开发银行技改贷款本息回收季报(附式三)。
(4)建立经济活动分析报告制度,重点技改项目经济活动分析每年四次,分别于每季末次月20日内,以书面形式报委托行,主要内容有:投资完成及概算执行情况;工程建设形象进度;资金来源及到位情况;储备资金占用情况;结余资金占用情况;存在的问题及建议等。一般技改项目每年两次,上半年7月20日以前,下半年于次年元月底以前上报。

第五章 附 则
第二十一条 本办法在执行中如遇问题,可经双方协商一致后修改和补充。
第二十二条 具体项目在执行本办法基础上,可根据具体情况另行制定补充规定。
第二十三条 本办法自发文之日起执行。

附式1:资金到位通知单
国家开发银行:
我行于 月 日收到你行汇拨的 单位技改贷
款 万元(累计 万元),并于 月 日全额转入该单位存款帐
户。
特此报告
经办行:
(盖章)
年 月 日
联系人: 联系电话:

附式2:代理开发银行技改贷款项目月报表
借款单位: 年 月 单位:万元
----------------------------------------------------------------
| 项 目 | 金 额 |
|--------------------------------------|--------------------|
|一、月初开行技改贷款余额 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|二、项目总投资 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|1、开行技改贷款 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|2、外资 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|3、自筹及其他 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|三、年度投资计划 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|1、开行技改贷款 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|2、外资 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|3、自筹及其他 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|四、累计资金到位 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|1、开行技改贷款 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|2、外资 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|3、自筹及其他 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|五、累计资金支出 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|1、开行技改贷款 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|2、外资 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|3、自筹及其他 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|六、累计完成投资 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|七、月末开行技改贷款余额 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|八、预计下月需支用资金 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|其中:开行技改贷款 | |
----------------------------------------------------------------
制表人: 电话: 制表时间:
编报单位(盖章):

附式3:代理开发银行技改贷款本息回收季报
借款单位: 年 季 金额:万元
----------------------------------------------------------------
|一、年初贷款余额 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|二、报告期止累计发放贷款 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|其中:本季发放贷款 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|三、报告期止贷款本金 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|1、应收金额 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|应收时间(月/日) | |
|--------------------------------------|--------------------|
|2、实收金额 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|实收时间(月/日) | |
|--------------------------------------|--------------------|
|3、上划金额 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|上划时间(月/日) | |
|--------------------------------------|--------------------|
|四、报告期止贷款利息 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|1、应收金额 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|2、实收金额 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|实收时间(月/日) | |
|--------------------------------------|--------------------|
|3、上划金额 | |
|--------------------------------------|--------------------|
|上划时间(月/日) | |
|--------------------------------------|--------------------|
|五、报告期止贷款余额 | |
----------------------------------------------------------------
制表人: 电话: 制表时间:
编报单位(盖章):